La protagonista de Orange Is the New Black en español

image
por Mariana y punto

Camila Paris supo como a los 9 años que quería ser actriz. Cuando creció estudió teatro, y un día Sandro Larenas, gran actor de doblaje chileno, fue a ver una obra de teatro en la que ella actuaba. Finalizada la función le comentó a la directora que Camila tenía un buen manejo vocal y que debería ser actriz de doblajes. Cuando se lo contaron, pensó: “Si Sandro lo dice habrá que probar”.

Así, después de participar en varios montajes, esta actriz chilena obtuvo su primer trabajo real y con contrato doblando. “Era un docu-reality gringo y mi personaje lloró desconsoladamente todos los capítulos hasta que la eliminaron. Fue un gran desafío, era novata y no sabía como llorar de modo natural para doblaje. Del terror”. Le siguieron trabajos como secundaria en otras series y películas, protagonizó una serie italiana llamada Miedo de Amar (Paura de Amare), hasta que llegó a ser la protagonista de la versión en español de Orange Is the New Black.

¿Cómo fuiste seleccionada? Se hacen castings para el doblaje?
El método de cómo se eligen las voces siempre cambia; algunas veces se hace casting, otras te otorgan el personaje sin pasar por ese proceso. Para esta serie me invitaron a hacer casting para Piper Chapman y… fui seleccionada.

¿Qué cualidades debería tener alguien que quiera dedicarse al doblaje?
Creo que se necesita mucha capacidad de observación y de escucha, ya que el personaje se convierte en tu guión. En la imagen están todos los secretos para la interpretación, gestos, acciones, voz, pensamientos. Todo viene de ella. Si sabes decodificar esa información puedes pasar de ser de un doblaje técnico a una actuación, que es lo que yo busco: lograr el momento ominoso en que tu voz se mezcla con el cuerpo de otra persona dejando que el espectador se concentre en la historia y no en tecnicismos.

¿Cómo hiciste para que la protagonista sonara como la “niña bien”?
Seguí a la actriz lo más fielmente posible. Ella dio todas las coordenadas para lograrlo.

¿Trabajas junto a los otros doblajistas o cada uno hace sus grabaciones por separado?
Grabo sola, sin otros actores, solo están desde el otro lado el técnico en sonido y el director; con ellos haces equipo y entre todos sacas la grabación. Ahora, si tienes una escena donde dialogas con otra persona y esa persona ya fue grabada por un colega, entonces tienes la opción de grabar con su audio. Suena extraño, pero funciona bien, de hecho es más entretenido y fácil.

¿Se ensaya o lee en conjunto?
Cada actor tiene su propio método de trabajo. En lo personal para “Orange Is the New Black”, estudié todos los capítulos. Los vi cada uno 2 veces y leí el guión siempre antes de grabar. También miré a Taylor Schilling, actriz que interpreta a Piper Chapman, para entender quién era esa actriz más allá del personaje. Ultra obsesiva, lo sé.

¿Hay cosas que no puedes hacer por proteger tu voz?
Pregúntale a mis amigos, me odian. He tenido que faltar a varios cumpleaños y fechas importantes para cuidar mi voz del frío y enfermedades. Y bueno, dejé el cigarro!!!

¿En no es habitual que en Chile se hagan doblajes de estrenos?
Sí, es extraño que se grabe un estreno, generalmente se doblan programas que ya han sido aceptados y aprobados en cuanto a audiencia y eso hace que exista un tiempo de desfase lógico con el original. Lamentablemente no tengo mayor conocimiento sobre otros estrenos, solo te puedo decir que ahora estoy doblando unos dibujos animados llamados “Out There”, donde nos matamos de la risa grabando, son geniales y hay actores perdidos en el anonimato, a los que les está quedando la raja.

¿Cuáles son los desafíos más grandes al hacer el doblaje de un personaje?
El desafío más grande tiene relación con la comodidad. La industria lo aguanta todo, es poco rigurosa y los actores tendemos a acomodarnos en nuestras mañas, fraseos melódicos, que si bien son en español neutro, no tienen relación con la acción interna de quien habla en la imagen. Si te quedas ahí, te dedicas a lucir tu voz, la forma en que entonas y te olvidas del personaje. Sinceramente creo que para hacer un buen doblaje necesitas rigor, disciplina, desprendimiento y empatía, pero si te quedas cómodo en ese lugar que no te lleva al vértigo actoral matas al personaje, y peor aún, matas toda la producción.

¿Ves películas o series dobladas al español o prefieres los subtítulos?
Me gusta ver dibujos animados doblados al español y las dramáticas teleseries brasileras dobladas por los mexicanos, sueño con participar en una. Cuando veo producciones dobladas escucho solo a los mejores para así aprender, si no prefiero ver con subtítulos. Si hay quienes odian al doblaje por ser a veces poco natural, imagina cómo me chillan los oídos a mí cuando escucho algo mecánico, y si ese doblaje es mío ahí me quiero ¡suicidaaar!

6 Comments

  1. Cuando chica, quería ser cuando grande, la voz de un mono animado. Fue mi sueño frustrado. Muy entretenida esa pega, pero hay que ser super seco.

  2. Encuentro que las peliculas/series dobladas son un asco, mil veces subtituladas….. el doblaje es una profesión q no debería existir

  3. Tengo que confesar que si hay algo que amaría hacer, es esto… Lo encuentro genialisimo, divertido, desafiante. Por eso me decidí a estudiar traducción, y al terminar mi carrera pretendo estudiar interpretación para poder trabajar aun mas mi voz y quien sabe si con esfuerzo, decisión y perderle el miedo a escuchar mi voz y trabajarla termine haciendo eso :D

Comments are closed.